查看原文
其他

翻译百科|《中国大百科全书》中的“范化”

胡开宝 翻译圈
2024-09-09


范化|Normalisation


《中国大百科全书》(第三版·网络版)发布了胡开宝教授撰写的“范化”词条。现转录如下,以资交流。


译者通常表现出以下倾向:1. 修正源语文本使用不规范的标点符号。2. 对于源语文本中具有文化内涵的词汇做规划翻译处理,其结果导致外来词和创造性词汇(即在语料库中只出现一次的词汇)的使用频率较低。3.选用简单句式翻译笨拙的、不完整的或奇特的源语语句结构。4. 将源语文本中的口语翻译为标准的书面语。5. 重新安排源语文本语句、段落和章节,使其合乎逻辑,从而使目的语文本趋向于目的语语言传统规范,目的语文本的可读性更强,组织结构更连贯。

相关实证性研究结果对范化假设既有证实又有证伪。一般认为,翻译文本以目的语为语言载体这一属性,决定了翻译文本中范化趋势的存在。如果目的语语言文化规范对译者的影响大于源语语言文化规范,翻译文本总体上表现出的范化趋势便显得突出;而如果源语语言文化规范对译者的影响大于目的语语言文化规范,翻译文本总体的范化倾向便不太显著。翻译文本的范化超势是以目的语语言文化规范为参照系的,译者对目的语读者的关注程度在一定程度上对翻译文本的范化的显著程度产生影响。



作者简介


胡开宝,男,1966年4月生,中共党员,博士,教授,博士生导师,教育部国家重大人才计划特聘教授。现任上海外国语大学校长助理、语料库研究院院长。曾任上海交通大学外国语学院副院长、常务副院长和院长等。



文献来源


原文发表于《中国大百科全书》第三版网络版,欢迎各位学者阅读、分享。

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。


- END -



翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!


转载来源:《中国大百科全书》(第三版网络版)

转载编辑:张一孟

核:吕欣潼、吴志雄

项目统筹:吕欣潼

资讯推荐


TREX海量例句+丰富语料的在线词典小指南


▶精品课程

精品课程|AIGC时代翻译技术及语料库应用西安研修班(一号通知)

精品课程|ChatGPT与语料数据处理工作坊

精品课程|刘世界:6节语料库专题课,从入门到精通

精品课程|倒计时5天!实习证明、翻译项目,尽在四周暑期口笔译实习实践竞赛营!

精品课程|ChatGPT提示工程(Prompt Eng.)实践工作坊

精品课程|2023年暑期翻译技术实战研修班重磅来袭

精品课程|ChatGPT辅助翻译质量评估沙龙

▶资源宝库

资源宝库|小鹤音形输入法——打字,你还能更快!

资源宝库|一篇文章教你建立自己的语料库

资源宝库|双拼输入法——两天时间让你成为打字高手

▶翻译百科

翻译百科|《中国大百科全书》中的“可比语料库”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译政策”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“语料库语言学”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“法律翻译”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“语料库模式分析”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“自适应机器翻译”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译批评”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译规范”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译思维”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译对等”

▶译界动态

译界动态|首届全国翻译技术大赛决赛成绩公布

译界动态|2023中国高校翻译专业排名

译界动态|关于天津外国语大学高级翻译学院师生使用ChatGPT等AIGC技术工具情况的调研报告

译界动态|李长栓:用ChatGPT解决英译汉中的理解问题

译界动态|从书面到口头:AI口译的挑战与可能性

译界动态|2023年人工智能的一些顶级趋势

 关注我们 了解更多

CATTI和MTI资讯

语言服务就业信息

翻译名师真知灼见

翻译学习精品课程


继续滑动看下一个
翻译圈
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存